Биография

...прозаик (исторические романы для детей, шумно известная в конце 80-х - в том числе по театральным постановкам - повесть «До свидания, овраг!») и переводчик (в частности, романа Генри Миллера «Тихие дни в Клиши»).

Сергиенко Константин Константинович (1940, Сталиногорск (ныне - Новомосковск) Тульск. обл.-1996, М.), писатель. Окончил ф-т журналистики МУ (1967, редакционно-издат. отд-е). Сотрудничал с ист. редакцией изд-ва «Дет. лит-ра», с изд-вом «Молодая гвардия».

В 1977 выпустил фотокнижку для самых маленьких «Мы приехали в Москву» (совм. с фотографом И.Гневашевым), где в популярн. форме рассказал о гл. достопримечательностях столицы. Действие ряда его книг происходит на фоне реальных ист. событий: «Кеес Адмирал Тюльпанов» (1975, осада гол. города Лейдена испанцами в 1574), «Увези нас, Пегас!» (1979, гражд. война в США 1861-65), «Бородинское пробуждение» (1977, Отеч. война 1812), «Ксения» (1987, ром. о царевне К.Годуновой), «Тетрадь в сафьяновом переплете: записки Дмитрия Почивалова, сделанные им во время путешествия по Малороссии и Тавриде в 1786 году» (1989). Автор пов.: «Картонное сердце» (1981), «Белый рондель» (1983), «Побочный эффект» (1984; 1-я премия на Конкурсе произв. о времени в Берлине), «Дни поздней осени» (1983), «Дом на горе» (1986), «Иванов чертеж» (1987), «Самый счастливый день» (1989), «Фарфоровая голова» и др.; цикла рассказов: «Петербургская молочница», «Станция Кашира» и «Небо Азии» (все изданы одной книгой, 1986). Большинству произв. С. присуща пронзит. лирич. интонация, мастерски точное и тонкое раскрытие психологии героев, яркая образность. По его пов. о бездомных собаках «До свиданья, овраг!» (1979) был поставлен спектакль «Собаки», успешно воплощен. на подмостках ряда моск. (т-р «У Никитских ворот», Т-р на Юго-Западе, Т-р юных москвичей) и обл. т-ров, а также снят мультфильм «Серьезный разговор» (1987). В кач-ве худож. эксперимента под псевд. Питер Мартин написал несколько повестей детектив. характера: «Можно уснуть навек», «Под землей не всегда потемки», «Не играйте на лопнувших струнах». «Результат, которого добился Сергиенко, дался лишь немногим - Сент-Экзюпери в «Маленьком принце», польскому классику Лесьману в его лирических произведениях и Жаку Преверу в его поэтически-сказочных балладах в прозе» (Л.Исакевич). Книги автора переведены на 12 иностр. языков, пьесы по его произведениям шли в 40 рос. и заруб. т-рах. Автор сценариев мультфильмов «Легкий хлеб» (по мотивам белорус. нар. сказки), «Белая цапля» (по мотивам одноим. сказки Н.Телешева; оба - 1987) и др. Лауреат ряда заруб. лит. премий. Переводчик произв. Г.Миллера.
Жил во 2-м Дорожном пр. (с 1988 - ул. Подольских Курсантов), 18. Похоронен на Троекуровском кладб.

Марк Розовский: «При жизни он был любимцем издательства «Детгиз» - его книги издавались массовыми тиражами и переводились на иностранные языки. Инсценировки, сделанные на основе его повестей, ставились в десятках театров. Наследник сказочников старой Европы, продолжатель традиций Гофмана, Сергиенко был знатоком кукол и кукольного театра, автором таких книг, как «Картонное сердце» и «Фарфоровая голова». Собирался издавать детский журнал, посвященный вымышленной кукольной стране. Слывший детским писателем, он умел быть разнообразным и жанрово, и лексически; был автором очень серьезным и взрослым. В его остроумии и веселье, правда, всегда было много недетской печали...

Источник http://publ.lib.ru/

В сумме произведения Константин Сергиенко переведены на 12 языков (английский, французкий, немецкий, польский, японский и т.д). По сказкам сделано несколько мультфильмов.
Пьесы по книгам шли в сорока театрах страны и за рубежом.
 
Повесть - притча "До свидания, овраг" вьшла в издательстве "Детская литература" в 1979 г. С тех пор переведена на семь языков.

Из рецензии в польском журнале "Новые книги" (1988г.):  "В литературно-художественном отношении душевные переживания, которые даются читателю, в частности самому юному, до предела напоминают те эмоции, которые нам пришлось пережить в детстве при чтении лучших сказок  Андерсена".

 "Результат, которого добился Сергиенко, дался лишь немногим: Сент-Экзюпери в "Маленьком Принце", польскому классику, автору лирических произведений Лесману и Жаку Преверу в его поэтически-сказочных балладах в прозе".
"Следует признать, что эта книга является выдающейся, исключительной".

По книге "До свидания, овраг" сделан мультфилм, поставлены радиопостановки,  а также написана пьеса "Собаки", идущая в нескольких театрах страны, а также запрошенная через ВААП театра США и Швеции.

Из театральной рецензии:

"Добрый зритель! Даже если ты пришел не очень - то добрым, если в буднях заел тебя скепсис, ты не можешь остаться не потрясенным. Потому что поймешь: Не только в собаках дело. Что-то гибнет в этом круговороте в нас самих. Мы что-то так неуловимо,так неумолимо теряем" ("Московский комсомолец", 25.02.1987)

"Общество должно быть милосердно ко всем обездоленным, к тем, кто волею жестоких обстоятельств оказался за бортом жизни, общество, лишенное дара сострадания,  не может считать себя гуманным" ("Избестия", 26.04.1988)

Журнал "Новые книги". Варшава, 1988
Лех Искевич о книгах Константина Сергиенко "Картонное сердце" и "До свидания, овраг". В переводе Анны Валенко.

Следует отметить, что это выдающиеся книги. Суровый лиризм обеих повестей переплетается с чувством радости узнавания в себе того, что автор передает на словах. В литературно-художественном отношении душевные переживания, которые возникают при чтении, до предела напоминают те эмоции, которые нам пришлось пережить в детстве при чтении лучших сказок  Андерсена".

Благодаря этим двум совершенно раздным повестям мы смогли получить представление о том, насколько широким и своеобразным диапазоном художественного стиля обладает автор.

Содержание повестей, так-же как стихотворений Элиата или Поля Валери пересказать невозможном прямым текстом. Получится упрощение. Это потому, что сюжеты повестей неразрывно связанны с настроем, который дается благодаря магическому сочетанию слов, построению фразы, что в свою очередь является эффектом поэтического вдохновения.