• Главная
  • Контакты
  • Карта сайта
  • Полезные ссылки
  • Новости сайта
  • ГОСТЕВАЯ КНИГА
  • ФОРУМ
  • Купить
  • - - - - - - -
  • Юридическая информация
  • Партнёры
События и факты
Биография
Библиография
- - - - - - -
Тексты книг
Рисунки
Фотографии
- - - - - - -
Спектакли
Сценарии и песни
Аудио и Видео
- - - - - - -
Творчество друзей и поклонников
Рецензии и статьи, отзывы
- - - - - - -
 Контакт
Ваше имя:
Ваш Email:
Сообщение:


71353769
My status artemsergienko
Главная arrow Биография
Биография

...прозаик (исторические романы для детей, шумно известная в конце 80-х - в том числе по театральным постановкам - повесть «До свидания, овраг!») и переводчик (в частности, романа Генри Миллера «Тихие дни в Клиши»).

Сергиенко Константин Константинович (1940, Сталиногорск (ныне - Новомосковск) Тульск. обл.-1996, М.), писатель. Окончил ф-т журналистики МУ (1967, редакционно-издат. отд-е). Сотрудничал с ист. редакцией изд-ва «Дет. лит-ра», с изд-вом «Молодая гвардия».

В 1977 выпустил фотокнижку для самых маленьких «Мы приехали в Москву» (совм. с фотографом И.Гневашевым), где в популярн. форме рассказал о гл. достопримечательностях столицы. Действие ряда его книг происходит на фоне реальных ист. событий: «Кеес Адмирал Тюльпанов» (1975, осада гол. города Лейдена испанцами в 1574), «Увези нас, Пегас!» (1979, гражд. война в США 1861-65), «Бородинское пробуждение» (1977, Отеч. война 1812), «Ксения» (1987, ром. о царевне К.Годуновой), «Тетрадь в сафьяновом переплете: записки Дмитрия Почивалова, сделанные им во время путешествия по Малороссии и Тавриде в 1786 году» (1989). Автор пов.: «Картонное сердце» (1981), «Белый рондель» (1983), «Побочный эффект» (1984; 1-я премия на Конкурсе произв. о времени в Берлине), «Дни поздней осени» (1983), «Дом на горе» (1986), «Иванов чертеж» (1987), «Самый счастливый день» (1989), «Фарфоровая голова» и др.; цикла рассказов: «Петербургская молочница», «Станция Кашира» и «Небо Азии» (все изданы одной книгой, 1986). Большинству произв. С. присуща пронзит. лирич. интонация, мастерски точное и тонкое раскрытие психологии героев, яркая образность. По его пов. о бездомных собаках «До свиданья, овраг!» (1979) был поставлен спектакль «Собаки», успешно воплощен. на подмостках ряда моск. (т-р «У Никитских ворот», Т-р на Юго-Западе, Т-р юных москвичей) и обл. т-ров, а также снят мультфильм «Серьезный разговор» (1987). В кач-ве худож. эксперимента под псевд. Питер Мартин написал несколько повестей детектив. характера: «Можно уснуть навек», «Под землей не всегда потемки», «Не играйте на лопнувших струнах». «Результат, которого добился Сергиенко, дался лишь немногим - Сент-Экзюпери в «Маленьком принце», польскому классику Лесьману в его лирических произведениях и Жаку Преверу в его поэтически-сказочных балладах в прозе» (Л.Исакевич). Книги автора переведены на 12 иностр. языков, пьесы по его произведениям шли в 40 рос. и заруб. т-рах. Автор сценариев мультфильмов «Легкий хлеб» (по мотивам белорус. нар. сказки), «Белая цапля» (по мотивам одноим. сказки Н.Телешева; оба - 1987) и др. Лауреат ряда заруб. лит. премий. Переводчик произв. Г.Миллера.
Жил во 2-м Дорожном пр. (с 1988 - ул. Подольских Курсантов), 18. Похоронен на Троекуровском кладб.

Марк Розовский: «При жизни он был любимцем издательства «Детгиз» - его книги издавались массовыми тиражами и переводились на иностранные языки. Инсценировки, сделанные на основе его повестей, ставились в десятках театров. Наследник сказочников старой Европы, продолжатель традиций Гофмана, Сергиенко был знатоком кукол и кукольного театра, автором таких книг, как «Картонное сердце» и «Фарфоровая голова». Собирался издавать детский журнал, посвященный вымышленной кукольной стране. Слывший детским писателем, он умел быть разнообразным и жанрово, и лексически; был автором очень серьезным и взрослым. В его остроумии и веселье, правда, всегда было много недетской печали...

 Источник http://publ.lib.ru/

В сумме произведения Константин Сергиенко переведены на 12 языков (английский, французкий, немецкий, польский, японский и т.д). По сказкам сделано несколько мультфильмов.
Пьесы по книгам шли в сорока театрах страны и за рубежом.
 
Повесть - притча "До свидания, овраг" вьшла в издательстве "Детская литература" в 1979 г. С тех пор переведена на семь языков, хотя на русском печаталась только в журнале - дайджесте "Спутник" (1983г.) 

Из рецензии в польском журнале "Новые книги" (1988г.):  "В литературно-художественном отношении душевные переживания, которые даются читателю, в частности самому юному, до предела напоминают те эмоции, которые нам пришлось пережить в детстве при чтении лучших сказок  Андерсена". 

 "Результат, которого добился Сергиенко, дался лишь немногим: Сент-Экзюпери в "Маленьком Принце", польскому классику, автору лирических произведений Лесману и Жаку Преверу в его поэтически-сказочных балладах в прозе".
"Следует признать, что эта книга является выдающейся, исключительной". 

По книге "До свидания, овраг" сделан мультфилм, поставлены радиопостановки,  а также написана пьеса "Собаки", идущая в нескольких театрах страны, а также запрошенная через ВААП театра США и Швеции.

Из театральной рецензии:

"Добрый зритель! Даже если ты пришел не очень - то добрым, если в буднях заел тебя скепсис, ты не можешь остаться не потрясенным. Потому что поймешь: Не только в собаках дело. Что-то гибнет в этом круговороте в нас самих. Мы что-то так неуловимо,так неумолимо теряем" ("Московский комсомолец", 25.02.1987)

"Общество должно быть милосердно ко всем обездоленным, к тем, кто волею жестоких обстоятельств оказался за бортом жизни, общество, лишенное дара сострадания,  не может считать себя гуманным" ("Избестия", 26.04.1988)


Журнал "Новые книги". Варшава, 1988
Лех Искевич о книгах Константина Сергиенко "Картонное сердце" и "До свидания, овраг". В переводе Анны Валенко.

Следует отметить, что это выдающиеся книги. Суровый лиризм обеих повестей переплетается с чувством радости узнавания в себе того, что автор передает на словах. В литературно-художественном отношении душевные переживания, которые возникают при чтении, до предела напоминают те эмоции, которые нам пришлось пережить в детстве при чтении лучших сказок  Андерсена". 

Благодаря этим двум совершенно раздным повестям мы смогли получить представление о том, насколько широким и своеобразным диапазоном художественного стиля обладает автор.

Содержание повестей, так-же как стихотворений Элиата или Поля Валери пересказать невозможном прямым текстом. Получится упрощение. Это потому, что сюжеты повестей неразрывно связанны с настроем, который дается благодаря магическому сочетанию слов, построению фразы, что в свою очередь является эффектом поэтического вдохновения.


 


© 2010 Сергиенко Константин Константинович


Rambler's Top100

ГОЛОВАСТЫЙ ГОРДЫЙ Головастый Гордый КОСТИЦИНА КРОШКА КУСАЧИЙ Константин Константина Костя Крошка Овраг Пушка РОЗОВСКИЙ Сергиенко ТАКСА Такса Хромой ЧЕРНЫЙ Черный Щербакова Ямомото время всегда жизни здесь история книги людей нашей овраг овраге повести повесть потом потому режиссер свидания сказать собак собаки спектакль спектакля сцене театр театра театре тогда хорошо человек человека